Stone
Disobedience, 2010
Livre, 200 exemplaires, 110 photographies
Édition : David Ryan et centre d’art passerelle, Brest
4e de couverture du livre :
extrait de la Prisonnière politique, poème de W.B. Yeats
Flash Traduction de Michel Le Touzé pour David Ryan
On a political prisoner
Sur une prisonnière politique
She that but little patience knew
Elle que, mais petite patience
From chilhood on, had now so much
De l’enfance avait connu de mieux
maintenant
A grey gull lost gull losts its fear and flew
Un gris gull perdu ses peurs et vols
Down to her cell and there alit
Dedans la cellule de la prisonnière,
ici couchée
And there endured hers fingers’touch
Et ici endurant le toucher de ses doigts
And from her fingers ate its bit
et de ses doigts mangent its bit
Did she in touching that lone wing
En touchant sa seule aile
Recall the years before her mind
Se souvenir des années avant son esprit
Became a bitter, an abstract thing,
Devienne amer, une chose abstraite
Her thought some popular enmity
Sa pensée quelques populaires inimitiés
Blind and leader of blind
Aveugle et chef des aveugles
Drinking the foul ditch where they lie ?
Ayant bu dans le foul déchet où ils sont couchés
When long ago I saw her ride
Quand il y a longtemps, j’ai vu sa course
Under Ben Bullen to meet
Autour de Ben Bullen to meet
The beauty of her country-side
La beauté de son pays de côté
With all youth’s lonely wildness stirred
Avec toute sa solitaire jeunesse et son orgueil vibrant
She seemed to have grown clean and sweet
Elle semblait avoir grandi propre et douce
Like any rock-bred, sea-borne bird
Comme un rocher bred,
un oiseau de mer né
The Stone, 2009
Carla et Francesco